-
헬라어 원어로 보는 고린도전서 2장 9절소소한이야기 2024. 12. 16. 23:22728x90반응형
헬라어 원문 (Nestle-Aland 28판 기준):
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
직역:
그러나 기록된 바와 같으니라: "눈이 보지 못하였고 귀가 듣지 못하였으며 사람의 마음에 떠오르지 못한 것, 하나님께서 자신을 사랑하는 자들을 위하여 예비하신 것이라."구문 분석
- ἀλλὰ καθὼς γέγραπται (알라 카쏘스 게그랍타이)
- "그러나 기록된 바와 같이"라는 뜻이다.
- 여기서 γέγραπται는 헬라어로 "기록되다"의 현재 완료 수동형으로, 성경에서 자주 "성경에 기록되어 있다"는 뜻으로 사용된다.
- Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν (하 오프탈모스 우크 에이덴)
- "눈이 보지 못한 것"이라는 뜻이다.
- ὀφθαλμὸς: "눈" (주격, 단수).
- οὐκ εἶδεν: "보지 못하였다" (οὐκ은 부정어, εἶδεν은 과거형).
- καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν (카이 우스 우크 에이쿠센)
- "귀가 듣지 못한 것"이라는 뜻이다.
- οὖς: "귀" (주격, 단수).
- οὐκ ἤκουσεν: "듣지 못하였다" (οὐκ은 부정어, ἤκουσεν은 과거형).
- καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη (카이 에피 카르디안 안쓰로푸 우크 아네베)
- "사람의 마음에 떠오르지 못한 것"이라는 뜻이다.
- καρδίαν: "마음" (대격).
- ἀνθρώπου: "사람의" (속격).
- οὐκ ἀνέβη: "올라오지 못하였다" (οὐκ은 부정어, ἀνέβη는 과거형).
- ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν (하 헤토이마센 호 테오스 토이스 아가포신 아우톤)
- "하나님께서 자신을 사랑하는 자들을 위해 예비하신 것"이라는 뜻이다.
- ἃ: "것들" (중성, 복수).
- ἡτοίμασεν: "예비하였다" (동사 과거형).
- ὁ θεὸς: "하나님" (주격).
- τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν: "그를 사랑하는 자들에게" (간접 목적어).
요약
고린도전서 2장 9절은 하나님의 섭리와 계획이 인간의 감각이나 이해를 초월하는 것임을 강조하는 구절이다. 이 구절은 종종 하나님의 영광스러운 구원 계획과 축복을 설명하는 맥락에서 사용된다. "눈으로 보지 못하고 귀로 듣지 못하며 마음으로 생각지도 못한 것"이라는 표현은 하나님의 깊은 지혜와 사랑을 나타낸다.
728x90반응형'소소한이야기' 카테고리의 다른 글
히브리어로 보는 이사야 14장 27절 (0) 2024.12.17 수요일의 기도 (0) 2024.12.17 헬라어로 보는 고린도후서 3장 17절 (0) 2024.12.17 화요일 기도 (0) 2024.12.16 행복한 사람들의 습관과 긍정적인 사고방식의 비밀 (0) 2024.12.15 최고가 되기 위하여 (0) 2024.12.15 도파민 채우기 (0) 2024.12.15 고난 속에서도 하나님을 신뢰하는 법: 희망과 위로의 메시지 (0) 2024.12.15 - ἀλλὰ καθὼς γέγραπται (알라 카쏘스 게그랍타이)